ThinkableWhat is this?

Translation theory

The Word That Breaks Every Dictionary

Every language contains at least one word that, the moment you try to translate it, proves that languages are not just different codes for the same reality — they are different realities.

The Idea

There is a theory in translation studies, associated most powerfully with the philosopher Walter Benjamin, that translation is never really about finding equivalents — it is about revealing what a language uniquely knows. Benjamin called it the 'pure language' hiding behind all human tongues: the untranslatable residue that accumulates whenever you move a text across a linguistic border. But you do not need to follow Benjamin into mysticism to feel the force of his intuition. Consider what happens when a translator encounters a word like the Portuguese saudade — that bittersweet longing for something loved and lost, or perhaps never possessed at all. You can describe it in English. You can circle it, approximate it, footnote it. But the moment you render it as 'nostalgia' or 'yearning,' something has slipped away, and the slippage is not a failure of skill — it is a feature of the gap between how two cultures have carved up emotional experience. The linguist Anna Wierzbicka spent decades arguing that untranslatable words are not curiosities or tourist attractions. They are windows into the conceptual architecture a culture has built over centuries. To call something 'untranslatable' is not to throw up your hands — it is to notice that the word is doing more cultural work than any single gloss can carry. That noticing, translators argue, is where the real thinking begins.

In the World

In 2020, the translator Elisa Wouk Almino wrote about the challenge of bringing the Brazilian novelist Clarice Lispector into English — a project that had defeated translators for decades before Gregory Rabassa and, later, Benjamin Moser attempted it. Lispector's prose does something grammatically strange even in Portuguese: it circles a feeling without naming it, building sentences that seem to approach meaning obliquely, like someone walking toward a bright light they cannot look at directly. When Moser translated her 1964 novel 'A Paixão Segundo G.H.' as 'The Passion According to G.H.,' he had to make hundreds of micro-decisions — not about individual untranslatable words, but about an entire untranslatable texture of thought. One word he wrestled with was 'coisa' — literally 'thing' in Portuguese, but used by Lispector with a philosophical weight closer to 'the thingness of things,' a concept that lands somewhere between Heidegger's 'das Ding' and a child's wonder at objects. 'Thing' in English is flat. It lands with a thud. Moser kept it anyway, because the alternative — a long explanatory phrase — would have smoothed out exactly the roughness Lispector intended. That roughness was the point. His decision illustrates the central dilemma of every translator: whether to bring the reader to the foreign text, or to bring the text to the reader. Lispector, in the end, demanded the former.

Why It Matters

Most of us encounter translation as a convenience — something that lets us read Dostoevsky or watch a Korean film without learning Russian or Korean. But once you understand what translation theory reveals, you start to read differently. You notice when a translated novel feels smooth and fluent, and you wonder what was softened to make it so. You become curious about what the original might have felt like to resist, to snag, to require effort. This is sometimes called 'foreignisation' versus 'domestication' — the choice between letting the strangeness of another culture remain strange, or quietly ironing it out so the reader floats through undisturbed. The stakes go beyond aesthetics. When international policy documents are translated, when courtroom testimony moves between languages, when a medical diagnosis is relayed through an interpreter, the same questions apply: what has been smoothed, what has been lost, whose reality is doing the translating? The untranslatable word is not just a linguistic puzzle. It is a reminder that understanding another person — in any language — always involves a remainder that doesn't cross over cleanly.

A Question to Ponder

Is there a feeling, memory, or experience in your own life that you have never quite found the right words for — and if so, does that mean the experience is untranslatable, or just that the right language for it hasn't been invented yet?

Get a new one of these every morning.

Start learning with Thinkable
One topic like this, every day.Start free